Related Posts Widget for Blogs by LinkWithin

Misc. - islamicate

  • CC information
    islamoyankee's photos More of islamoyankee's photos

Google Stuff

  • search
  • ads
Blog powered by Typepad
Member since 10/2003

« Kill all Muslims | Main | From Afghanistan »

Jul 26, 2005


Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.


Thanks for this list. I somehow missed parts 1 and 2 so I'll have to check them out.

I was just recently trying to get a hold of a copy of Ulum al-Quran at the NYC Public Library. They listed 2 copies as being there but I could find neither. Just yesterday I figured out that it is available online.


I'm surprised that Muhammad Asad's translation didn't make your list. Not because it's now my primary translation, but it gets high marks from many people that I know.


Thank you so much for this! I will surely be returning to it often.


A few others I'd recommend:

_Coherence in the Qur'an: A Study of Islahi's Concept of Nazm in Tadabbur-i-Qur'an_ by Mustansir Mir. Islahi's own tafsir, _Tadabbur-i-Qur'an_ is only available in Urdu, although there is a project underway to translate it into English.

_Major Themes of the Qur'an_ by F. Rahman

A good modern translation is by M. Abdel Haleem, published by OUP.


thabet, thanks for the references. I'll move Rahman up there for sure. I did mention Haleem's under my comments on prose translations; is the UK edition in a poetic format? It reads very well for a prose rendering in the US edition.

I haven't seen the others you mention, but I will check them out. How tough is Islahi's Urdu?


It is pretty tough going even for me (though I am not an expert). It is quite technical as his idea of nazm does become quite complex and elaborate; he concentrates on meanings of various Arabic words and idioms too. The good news is that Islahi's students have started translating his work into English. You can find their project here:

M.A. Haleem's work is the one you've linked to, yes. I didn't spot it earlier.


Not sure why this isn't appearing as a trackback, but wanted to let you know that I linked to this post in my first post about reading the Qur'an.


Why did you ask us to avoid the translations distributed by the Saudis when one of the versions they actively promote is the one by Yusuf Ali?


"Towards Understanding the Quraan" by Sayed Abul ala Maududi [Its the English version of Tafhim al Quraan in Urdu]. Translated by Zafar Ishaaq Ansari.


Is it closer to Persian than Arabic?


i'm afraid i don't follow the question. if you're referring to urdu, it is an indo-european language, so it is closer to persian than arabic.

Zebee Johnstone

Looks like has been grabbed by some kind of domain squatter alas.


Just curious - What do you think of this online translation from Lahore Ahmadiyya?

I was impressed with the critical apparatus, but I know so little about Qur'anic exegesis that it could be a complete crock and I would have no idea...

Salaam alaikum!

Recite Gabriel

Please put up links for Quran study:

textfiles of original in UTF-8
polyglot for originals
grammar & syntax
critical apparatus
gloss/word lists

Thank you,

The comments to this entry are closed.